Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
-
- Posts: 49
- Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
- Location: Poland
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Język, który się nie zmienia, to martwy język. A poważnie - "elfowy" mnie wręcz zabolał...pstradomski wrote: 2) Znowu wszystko zmieniać... Zgodziłem się postąpić zgodnie z radą Silvermane i przerobić elfi->elfowy, jako bardziej zgodny z polską gramatyką.
Pewnie dlatego, że jest bardzo bezosobowa i... martwa.pstradomski wrote: 6) Proponuję najpierw sprawdzić opis tej jednostki w Wiki (http://wesnoth.slack.it/units.cgi?page= ... Deathblade).
Co do nazwy "Ostrze śmierci" - z jakiegoś podobu nie podoba mi się, ale nie potrafię uzasadnić, dlaczego.
O właśnie, dlaczego mi to od razu nie przyszło do głowy - może obeszłoby się w ogóle bez przymiotników? "Elf ktośtam", "Ork ktośtam"..? Chociaż to pewnie zbyt radykalne.pstradomski wrote: 7) Przymiotnik orkowy wydaje mi się naturalną konsekwencją wyboru przymiotnika elfowy.
Sugerujesz, że komuś to może przeszkadzać? Biorąc pod uwagę stan tłumaczenia, to chyba nie ma jeszcze rzeszy ludzi grających z językiem ustawionym na Polski.pstradomski wrote: Ponowna zmiana nazw jednostek może wprowadzić pewne zamieszanie, ale już i tak zacząłem "bałaganić" podmieniając nazwy niektórych nieumarłych.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
-
- Posts: 49
- Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
- Location: Poland
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Toteż właśnie, co inni o tym sądzą? A swoją drogą - skoro już tu jestem, to być może "po sesji" byłbym w stanie trochę pomóc.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
-
- Posts: 49
- Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
- Location: Poland
(Today w powyższym komunikacie oznacza 2 II - a w każdym razie tak sądzę)Due to problems with 0.8.9, we are releasing a new version soon, hopefully this weekend. In preparation for this release, we have announced a string freeze for today (eight o'clock tonight central european time).
After this string freeze goes into effect, pot/po-files will be updated, so that the translation teams can download the files with the strings that will be included in the upcoming release.
Wobec tego zapraszam wszystkich do dyskusji, najlepiej dziś(2 II 2005) lub jutro wieczorem, serwer irc.wesnoth.org, kanał #wesnoth-polish. Kanał nie jest zarejstrowany, więc pierwsza osoba, która się zarejestruje, będzie operatorem. Jeżeli taka metoda komunikacji się nie sprawdzi, następnym razem użyjemy czegoś innego.
-
- Posts: 44
- Joined: November 5th, 2004, 8:40 am
- Location: EU
- Viliam
- Translator
- Posts: 1341
- Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
- Location: Bratislava, Slovakia
- Contact:
In Slovak translation, I instead of "Elvish ..." and "Orcish ..." use consistently "Elf ..." and "Orc ...".
Mostly because I was not sure what is the gramatically correct translation for "Elvish" - "ElfÃÂ"? "Elfský"?... or "Orcish" - "OrčÃÂ"? "Orkský"? "Orský"?... so I avoided the whole topic by changing adjectives to nouns. Maybe this would fit your language too... but it would be good to use consistently, if you decide so.
Mostly because I was not sure what is the gramatically correct translation for "Elvish" - "ElfÃÂ"? "Elfský"?... or "Orcish" - "OrčÃÂ"? "Orkský"? "Orský"?... so I avoided the whole topic by changing adjectives to nouns. Maybe this would fit your language too... but it would be good to use consistently, if you decide so.
-
- Posts: 49
- Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
- Location: Poland
I might be wrong, but i think that then we would have to use elf-wojownik, ork-rębacz, troll-skałomiot, ryboczłowiek-hoplita. If thats ok with you, we may decide to make it that way. But for the moment I'm using:
- elficki
- orkowy (powinno być orkaski, ale uznam, że niepoprawna forma orkowy przyjęła się jako norma)
- trollowy (jw.)
- elficki
- orkowy (powinno być orkaski, ale uznam, że niepoprawna forma orkowy przyjęła się jako norma)
- trollowy (jw.)
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
I dobrze. Rozmawiałem ze znajomą polonistką (no i namawiam ją do zagrania w Wesnoth ): odnośnie Ryboludzi dowiedziałem się, że po naszemu Merman powinien zostać przełożony na... "Tryton". Biorąc pod uwagę, że jest już "Merman Triton", to niebardzo pasuje. Innym tłumaczeniem jest "Wodnik", ale to kojarzy się raczej ze słodkimi wodami, a nie morzem. A może nie mam racji?
Elficki, trollowy i orkowy... są ok jeśli robimy nazwy z przymiotnikami.
Elficki, trollowy i orkowy... są ok jeśli robimy nazwy z przymiotnikami.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Hej, a tak swoją drogą, to czy lista osób tłumaczących Wesnoth na polski znajdująca się tutaj:
http://wesnoth.slack.it/?WesnothTranslations
jest kompletna? Ponoć została przywrócona wersja ze środka grudnia, więc być może potrzeba poprawek.
http://wesnoth.slack.it/?WesnothTranslations
jest kompletna? Ponoć została przywrócona wersja ze środka grudnia, więc być może potrzeba poprawek.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
-
- Posts: 79
- Joined: February 6th, 2004, 12:41 pm
- Location: Warszawa, Polska
Mi sie pomysl z Trytonem podoba. a "Merman Triton" moglby po prostu byc "Tryton". Chociaz moze to nie jest najlepsze wyjscie bo jednostka kojarzylaby sie raczej z najbardziej podstawowa a nie ktoryms tam poziomem.grzywacz wrote:I dobrze. Rozmawiałem ze znajomą polonistką (no i namawiam ją do zagrania w Wesnoth ): odnośnie Ryboludzi dowiedziałem się, że po naszemu Merman powinien zostać przełożony na... "Tryton". Biorąc pod uwagę, że jest już "Merman Triton", to niebardzo pasuje. Innym tłumaczeniem jest "Wodnik", ale to kojarzy się raczej ze słodkimi wodami, a nie morzem. A może nie mam racji?
Mozna by tez zglosic bug'a zeby zmeinili jego nazwe . I tak nazwa jest dziwna bo reszta nazywa sie wedlug "zawodu", a Tryton to raczej gatunek:
tryton, hoplita.
-
- Posts: 49
- Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
- Location: Poland
I znowu rasy
Co do nazwy tryton - to jak wtedy przetłumaczyć merman?
A jeśli merman to "tryton", to czym byłby merman triton - Trytoński tryton?
Wracając do starego problemu z elfami, jeszcze raz proszę was wszystkich, a zwłaszcza Silvermane: "Jak tworzylibyście liczbę mnogą i przymiotnik od rzeczowników: elf, ork, troll, goblin?". Dobrze byłoby, gdyby system był spójny.
Gramatyka polska przewiduje elf-elfy-elfi, ork-orki-orczy ale to jest odmiana nieosobowa, taka jak dla zwierząt. Zresztą już goblin wyłamuje się z powyższej odmiany: gobli-gobliny-gobliński, o trollach nie wspominając.
Swoją propozycję przedstawiłem kilka wypowiedzi wcześniej.
Paweł Stradomski.
A jeśli merman to "tryton", to czym byłby merman triton - Trytoński tryton?
Wracając do starego problemu z elfami, jeszcze raz proszę was wszystkich, a zwłaszcza Silvermane: "Jak tworzylibyście liczbę mnogą i przymiotnik od rzeczowników: elf, ork, troll, goblin?". Dobrze byłoby, gdyby system był spójny.
Gramatyka polska przewiduje elf-elfy-elfi, ork-orki-orczy ale to jest odmiana nieosobowa, taka jak dla zwierząt. Zresztą już goblin wyłamuje się z powyższej odmiany: gobli-gobliny-gobliński, o trollach nie wspominając.
Swoją propozycję przedstawiłem kilka wypowiedzi wcześniej.
Paweł Stradomski.
-
- Posts: 79
- Joined: February 6th, 2004, 12:41 pm
- Location: Warszawa, Polska
Re: I znowu rasy
No wlasnie o to mi chodzilo. Moglby byc po prostu "Tryton", albo jakas inna nazwa jednostki bojowej (na zasadzie Hoplity) - tylko wtedy nalezaloby zglosic bug'a zeby wogule zmienili "Merman Triton" na cos bardziej logicznego (tu zaproponowac typ jednostki bojowej) i przetlumaczyc nowa nazwe.pstradomski wrote:Co do nazwy tryton - to jak wtedy przetłumaczyć merman?
A jeśli merman to "tryton", to czym byłby merman triton - Trytoński tryton?
Re: I znowu rasy
Znajoma polonistka wita
Grzywacz mnie w końcu namówił na zagranie w Wesnoth, co prawda na razie średnio mi się podoba, ale nie wykluczam, że mnie wciągnie
Otoż 'merman' to nic innego jak tryton. Tak się przyjęło nazywać syreny męskiego rodzaju. Wystarczy spojrzeć na wersję angielską: skoro syrena to 'merMAID', to analogicznie 'merMAN' znaczy syren -> tryton.
Hm, jeśli chodzi o tę sprawę to najlepiej byłoby udać sie po poradę do jakiegoś profesora języka polskiego, ja niestety wiele tu nie pomogę (nie czuję się kompetentną osobą). Jednak w przypadku takich wątpliwości polecałabym sięgnąć po któreś ze sztandarowych dzieł fantasy. Chyba najlepsze byłoby tłumaczenie 'Władcy pierścieni' (oczywiście Skibniewskiej). Jeszcze inne źródło: wszystkie gry fantasy dostępne na rynku.
Grzywacz mnie w końcu namówił na zagranie w Wesnoth, co prawda na razie średnio mi się podoba, ale nie wykluczam, że mnie wciągnie
pstradomski wrote:Co do nazwy tryton - to jak wtedy przetłumaczyć merman?
Otoż 'merman' to nic innego jak tryton. Tak się przyjęło nazywać syreny męskiego rodzaju. Wystarczy spojrzeć na wersję angielską: skoro syrena to 'merMAID', to analogicznie 'merMAN' znaczy syren -> tryton.
Z tym też mam pewien problem. Trzeba nad tym trochę pomyśleć. Może jakaś burza mózgów?pstradomski wrote:A jeśli merman to "tryton", to czym byłby merman triton - Trytoński tryton?
pstradomski wrote:Wracając do starego problemu z elfami, jeszcze raz proszę was wszystkich, a zwłaszcza Silvermane: "Jak tworzylibyście liczbę mnogą i przymiotnik od rzeczowników: elf, ork, troll, goblin?". Dobrze byłoby, gdyby system był spójny.
Hm, jeśli chodzi o tę sprawę to najlepiej byłoby udać sie po poradę do jakiegoś profesora języka polskiego, ja niestety wiele tu nie pomogę (nie czuję się kompetentną osobą). Jednak w przypadku takich wątpliwości polecałabym sięgnąć po któreś ze sztandarowych dzieł fantasy. Chyba najlepsze byłoby tłumaczenie 'Władcy pierścieni' (oczywiście Skibniewskiej). Jeszcze inne źródło: wszystkie gry fantasy dostępne na rynku.