Översättning av enskilda termer till svenska
Moderator: Forum Moderators
Översättning av enskilda termer till svenska
EDIT: Har ändrat rubriken, eftersom jag tänkte använda den här tråden till att diskutera enskilda termer, i motsats till 'Översättning till svenska', där jag publicerar hela swedish.cfg med jämna mellanrum.
I översättningen har tidigare (var det med när jag hämtade filen eller är det jag själv som gjort bort mig? ) Shinsplitters (som Stalrag kallar dvärgarna i Bergspasset - Mountain Pass) översatts med Hakkrossarna, dvs en sammanblandning av shin 'smalben' och chin 'haka'.
Denna översättning blir ju minst sagt fel; tanken måste ju vara att de korta dvärgarna sparkar sina motståndare på smalbenen, eller något sådant.
Jag har för att bibehålla alitterationen översatt med Knäkrossarna. Vad tycks?
EDIT: Hm, danskan använder Benknækkerne och norskan Beinkløverne, ingen alitteration här inte....
I översättningen har tidigare (var det med när jag hämtade filen eller är det jag själv som gjort bort mig? ) Shinsplitters (som Stalrag kallar dvärgarna i Bergspasset - Mountain Pass) översatts med Hakkrossarna, dvs en sammanblandning av shin 'smalben' och chin 'haka'.
Denna översättning blir ju minst sagt fel; tanken måste ju vara att de korta dvärgarna sparkar sina motståndare på smalbenen, eller något sådant.
Jag har för att bibehålla alitterationen översatt med Knäkrossarna. Vad tycks?
EDIT: Hm, danskan använder Benknækkerne och norskan Beinkløverne, ingen alitteration här inte....
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
OK, nu tänker jag minsann försöka få den här tråden on track igen, så att inte "Översättning på svenska"-tråden handlar om det som den här tråden borde handla om.
En första översättning: jag tycker Slaget om Wesnoth låter bättre än Striden om Wesnoth. Kommentarer?
En första översättning: jag tycker Slaget om Wesnoth låter bättre än Striden om Wesnoth. Kommentarer?
Jag tycker själv att Striden... är bättre, då jag tycker att det ger mer ett intryck av en serie av slag, som ju är vad en kampanj är. Men om jag inte missminner mig, så förespråkar KK_r också Slaget...tephlon wrote:En första översättning: jag tycker Slaget om Wesnoth låter bättre än Striden om Wesnoth. Kommentarer?
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Battle betyder ju egentligen både strid och slag. Ett krig består av många strider/slag. "Slaget vid blabla". Strid associerar jag med ett slag av det mindre slaget (hehe), dvs ett slag av mindre dignitet och/eller färre inblandade. Man har en strid om ett vadställe, men för att ha ett riktigt slag krävs ett slagfält och massor med trupper. För både en strid och ett slag gäller att de äger rum vid ett tillfälle, och inte under en längre period som ett krig gör.
Kriget om Wesnoth eller Kampen om Wesnoth hade nog varit mer riktigt, men det låter inte bra. Och med tanke på att de valt just ordet Battle i titeln så menar de väl battle och inte war eller struggle.
Kriget om Wesnoth eller Kampen om Wesnoth hade nog varit mer riktigt, men det låter inte bra. Och med tanke på att de valt just ordet Battle i titeln så menar de väl battle och inte war eller struggle.
Och jag tvärtom. Men jag är inte på något sätt störd av översättningen Slaget om Wesnoth. T ex Battle for Britain brukar ju översättas Slaget om Storbritannien....tephlon wrote:Strid associerar jag med ett slag av det mindre slaget
Om jag inte missminner mig så använder den norska översättningen Kampen... (eller om det var den danska...)tephlon wrote:Kriget om Wesnoth eller Kampen om Wesnoth hade nog varit mer riktigt, men det låter inte bra. Och med tanke på att de valt just ordet Battle i titeln så menar de väl battle och inte war eller struggle.
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
OK, tja, jag tror det får bli Slaget om W...
Nu har jag lyckats halvera antalet luddiga översättningar, och det är bara 405 kvar. Sen är det ju 932 oöversatta strängar också. Pust
Jag har hittat ännu ett ord som jag inte är nöjd med. "Runda", som översättning på turn. Det är ett rätt klumpigt ord, och jag har börjat fundera på att använda "tur" istället. Det låter dock lite småskumt med frasen "Slaget om Wesnoth är ett turbaserat strategispel". Slå med tärning, eller vadå?
Ã…sikter?
Nu har jag lyckats halvera antalet luddiga översättningar, och det är bara 405 kvar. Sen är det ju 932 oöversatta strängar också. Pust
Jag har hittat ännu ett ord som jag inte är nöjd med. "Runda", som översättning på turn. Det är ett rätt klumpigt ord, och jag har börjat fundera på att använda "tur" istället. Det låter dock lite småskumt med frasen "Slaget om Wesnoth är ett turbaserat strategispel". Slå med tärning, eller vadå?
Ã…sikter?
Nja, jag tycker att tur krockar med turn som i 'your turn' . För mig skulle 'tur' vara en spelares 'aktivitetsperiod', medan 'runda' är alla spelares 'aktivitetsperioder' .tephlon wrote:Jag har hittat ännu ett ord som jag inte är nöjd med. "Runda", som översättning på turn. Det är ett rätt klumpigt ord, och jag har börjat fundera på att använda "tur" istället.
'runda' var dock ytterligare ett av mina defines, dvs ord som jag ville kunna byta ut lätt: kanske lika bra du får hela listan så ser du tydligt vad jag var tveksam om:Battle for Wesnoth; chaotic, commander (fast ganska nöjd med kommendör - utbytt efter förslag från vetgirig, tror jag det var), cure (>bota, OK tycker jag), defeat (nöjd med Förlust, men det användes så ofta - i objectives - så jag ville vara säker på att det blev konsekvent, drake (nu - drakman, isch med vad göra?), heal (>vårda, OK), keep (>befästning, nja), lawful (>lagenlig, sådär), lich (likmagiker, no comments), mage (>magiker, ??), ogre (>jätte, rese kanske bättre), orc (>orch, var osäker på standardstavning när jag började så define), recall, (>återkalla, så vanligt, så ville ha konsekv.), recruit (>rekrytera, ditto), shinsplitters (>knäkrossarna, OK, tyckte alliteration var viktigare än exakt övers.), shroud (>slöja, nja), skirmisher (>stigfinnare, duger), Slowhand (>Trögnäve, ett namn, se nedan), turn (>runda) och victory (>seger, jfr defeat).
En annan sak som jag inte varit nöjd med är var man skall dra gränsen för vilka egennamn man översätter; Slowhand el. Trögnäve, Blackwater Port el. Blackwaters hamn el. Svartvattenhamnen....
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Ja, det har du rätt i. Runda är ju faktiskt mer än ett drag ("tur")... Får fundra lite tror jag.
Nu ska vi se... Tänkte ta upp några av dina översättningar...
Fick förresten en otrevlig liten surpris när jag kompilerade in den nya sv.po i CVS-trädet. Efter att ha varit ca 400 fuzzballs blev det omkring 1000! Den versionen som fanns måste ha skilt sig en del från hur spelet ser ut nu.
Apropå inget, såg förresten alldeles nyss ditt svar på Cedrics post i Gettextization casualty - swedish. Håller med, det underlättar ju en del om man ser översättningarna i sammanhang i spelet. Och japp, jag sitter med en Linux-burk
G'natt!
Nu ska vi se... Tänkte ta upp några av dina översättningar...
- Battle for Wesnoth blir Slaget om Wesnoth
- chaotic: visst, kaotisk funkar, har man spelat rollspel så känner man igen det.
- cure: håller med, bota är bra.
- defeat byter jag till nederlag.
- drake: drakman är ok.
- heal: vårda är ok, men jag överväger "hela".
- keep: befästning är inte riktigt rätt. Fästning eller ännu hellre kärntorn bör det vara.
- lawful -> lagenlig, Hua! Har tyvärr inget bättre förslag, dock.
- lich blir nog dödsmagiker. Det är lite lurigt med licharna. Om man kollar i rollspelsböcker ser man att det är en av de mäktigaste sortens vandöda; om man jämför med Sagan om Ringen är detta i stil med häxmästaren från Angmar eller kanske t o m Sauron. Döds- eller likmagiker låter i sammanhanget lite fånigt Har inget bättre alternativ här heller.
- mage -> magiker är en rätt vanlig översättning, men frågan är ju vad en magician är i så fall
- ogre: har inte bestämt mig för vare sig jätte eller rese än.
- orc -> orch: japp, detta är den gängse svenska stavningen, även om folk klagar på Åke Ohlmarks översättning av Ringen. Alverna i Ringen säger "yrch" på sindarin, så då är ju orch helt ok på ett språk som inte är engelska.
- shroud -> slöja, hmm... Dimridå? Nä...
- skirmisher -> stigfinnare, visst.
- Slowhand -> Trögnäve, ja, jag såg honom
Fick förresten en otrevlig liten surpris när jag kompilerade in den nya sv.po i CVS-trädet. Efter att ha varit ca 400 fuzzballs blev det omkring 1000! Den versionen som fanns måste ha skilt sig en del från hur spelet ser ut nu.
Apropå inget, såg förresten alldeles nyss ditt svar på Cedrics post i Gettextization casualty - swedish. Håller med, det underlättar ju en del om man ser översättningarna i sammanhang i spelet. Och japp, jag sitter med en Linux-burk
G'natt!
Nederlag blir jättebra, tycker jag, låter mer som en förlust i strid än förlust
Visst, lagenlig är räligt, men jag har inte lagt jättekrut på att hitta något bättre, eftersom precis när jag höll på med det så pågick en livlig diskussion om att ev. byta ut begreppen chaotic/lawful mot något som mer avspeglade funktionen i spelet, t ex nocturnal/diurnal. Den diskussionen slutade dock OJIMM med att de ursprungliga begreppen behölls, eftersom alla alternativ ansågs sämre.
Vad gäller magiker, så är det tycker jag den bästa övers., magician skulle jag hellre översätta med trollkarl, tycker att det har lite samma konnotationer. Frågan är snarare vad göra med wizard? Fast det tror jag inte används i Wesnoth...
Med shroud är ju problemet att det inte får bli för likt fog-of-war=stridsdimma. Jag experimenterade med täckelse ett tag, men tyckte det blev för konstigt.
Vad det gäller den utökade mängden fuzzballs, så tror jag en del beror på att de förbättrat skriptet så det tar med mer av vad det ska, eller?
Visst, lagenlig är räligt, men jag har inte lagt jättekrut på att hitta något bättre, eftersom precis när jag höll på med det så pågick en livlig diskussion om att ev. byta ut begreppen chaotic/lawful mot något som mer avspeglade funktionen i spelet, t ex nocturnal/diurnal. Den diskussionen slutade dock OJIMM med att de ursprungliga begreppen behölls, eftersom alla alternativ ansågs sämre.
Vad gäller magiker, så är det tycker jag den bästa övers., magician skulle jag hellre översätta med trollkarl, tycker att det har lite samma konnotationer. Frågan är snarare vad göra med wizard? Fast det tror jag inte används i Wesnoth...
Med shroud är ju problemet att det inte får bli för likt fog-of-war=stridsdimma. Jag experimenterade med täckelse ett tag, men tyckte det blev för konstigt.
Vad det gäller den utökade mängden fuzzballs, så tror jag en del beror på att de förbättrat skriptet så det tar med mer av vad det ska, eller?