Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Tomsik
Posts: 1401
Joined: February 7th, 2005, 7:04 am
Location: Poland

Post by Tomsik »

Hej jest tu kto? :)
Moze by tak "drakes" przetlumaczyc na "smokowcy" (zaczerpniete z serii dragon lance)
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

W takim razie od razu dorzucę swoje trzy grosze:

Smokowczy niewolnik?

Chyba że zrezygnujemy z nazywania jednostek metodą "[przymiotnik] [rzeczownik]", a zaczniemy "[rzeczownik]-[rzeczownik]" (elf-łucznik).

Problem w tym, że używanie przymiotników jest bardziej naturalne. Wyobrażacie sobie Delfadora mówiącego: "Twoim następnym zadaniem jest rekrutowania elfa-wojownika", "doprowadź swojego elfa-wojownika do lasu w pobliżu Merle"?
User avatar
Tomsik
Posts: 1401
Joined: February 7th, 2005, 7:04 am
Location: Poland

Post by Tomsik »

moze "łucznik elfów"?
User avatar
Tomsik
Posts: 1401
Joined: February 7th, 2005, 7:04 am
Location: Poland

Post by Tomsik »

a apropo smokowców może by tak "niewolnik smokowców"? Chociarz brzymi to jakby smokowcy by go zniewolili, ale masz jakąś lepszą nazwę na "drakes"?
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

"Elvish archer" jako "łucznik elfów" jest niezbyt poprawnym tłumaczeniem, choć tu jeszcze wszyscy wiedzą, o co chodzi. Ale, żeby zachować spójność, musielibyśmy przetłumaczyć "Orcish assasin" jako "Zabójca orków", a nie o to przecież chodzi.

A co do drakes - najlepszym tłumaczeniem jest "kaczory" . :wink:
User avatar
Tomsik
Posts: 1401
Joined: February 7th, 2005, 7:04 am
Location: Poland

Post by Tomsik »

To nie ma być tłumaczone słowo w słowo, więc z czym problem w "łucznik elfów"?Co do orków tak też może byc.Te tłumazenie ma być poprawne dla polaków, nie dla innych ludzi. :wink:
Hmm kaczory to niezła nazwa :wink:
"Kaczor wojownik" lub "wojownik kaczorów" :lol:
Darkmoon
Posts: 90
Joined: December 20th, 2004, 7:06 pm

Post by Darkmoon »

albo,... kaczorzy wojownik :-p
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Um, kto jest teraz koordynatorem polskiego tłumaczenia? Mam ochotę przełożyć trochę tekstu na nasze (szczególnie gdy patrzę na http://gettext.wesnoth.org), ale nie wiem do kogo potem wysłać efekty pracy. :-)

Co do samego tłumaczenia, to czy są co do samego procesu jakieś wartościowe uwagi techniczne? :)
mall
Posts: 1
Joined: November 29th, 2004, 11:53 am
Location: ciechocinek@poland
Contact:

Post by mall »

w miniony piatek mialem okazje zobaczyc koncowke programu p. Bralczyka pt. Mowi sie. Traf chcial, ze trafilem na pytanie widza o slowo Elf i przymiotnik od niego. P. Bralczyk nieco sie nad tym porozwodzil i generalnie stwierdzil, ze na pewno nieakceptowalny jest przymiotnik Elfowy. Pozostale dwa tlumaczenia (elfi i elficki) sa jak najbardziej na miejscu. Zwlaszcza 'elficki' jest uzasadniony, chocby dlatego, ze istnieje slowo Delfy (wyrocznia w starozytnej Grecji) i jest jego odmiana :P (wyrocznia delficka).
Tak strzezcie wolnosci waszej, aby sie w swawole nie wrodzila.- Stefan Batory
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

Do mall:

W ostatniej wersji, która leży u mnie na dysku, jest już stosowany 'elfi'. Nie zdążę z wysłaniem swoich poprawek przed nową wersją. Przez 3 tygodnie nie miałem swojego komputera.

Do grzywacza:
Poniekąd ja koordynowałem. Możesz wysyłać do mnie, ale na razie nie jestem w stanie zająć się tym. Potrzebuję jeszcze kilku dni. Jeżeli masz poprawki, które chciałbyś umieścić już w najbliższej wersji, wyślij je bezpośrednio Sannie:
<susanna [kropka] bjorverud {małpka} telia [kropka]com>
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Jasne. Poprawek nie mam, bo nie wiedziałem na czym stoję i czy nie będę robił tego, co ktoś już zrobił/kończy.

Mój kluczyk ma jakże uroczy fingerprint = 2061 7805 2E07 9530 9DF8 68C6 4548 9E45 86C6 53D0
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

Dorzucę jeszcze tylko swoje trzy grosze:

rzeczywiście, używanie "elf wojownik" ma sens i nie trzeba tam myślnika, bo nie są to człony równoważne. Nadal jednak wydaje mi się, że forma przymiotnikowa byłaby najlepsza. Może więc spróbujmy jakoś to zrobić: elfi(cki), orczy, trolli(trollowy)?

Dziękuję Grzywaczowi, który przejął koordynację tłumaczenia.
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Heh, nie ma za co. 8) Chociaż jest pewien problem, bo tak naprawdę, to nie mam czego koordynować na razie, bo tłumaczenie drugiego Pawła zdechło gdzieś razem ze sprzętem. Klątwa Wesnoth? :twisted:

Ja na razie spróbuję jakoś wyrobić się w używaniu gtranslatora albo (wolałbym to) vima do obróbki plików .po. Ma ktoś z Was może pojęcie jak najsprawniej można zmajstrować sobie konsolowe środowisko w pełni obsługujące utf8? :?:
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

Możesz spróbować przestawić sobie LC_ALL na pl_PL.UTF-8. Poza tym są skrypty unicode_start i unicode_stop. (mam je w Gentoo, na pewno są też w Debianie). Bibliotekę ncurses można skompilować z wewnętrzną obsługą unicode (ale niektóre aplikacje zaczynają się wtedy źle wyświetlać).
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Tak, w Debianie też są, dzięki. Na razie się temu wszystkiemu przyglądam, więc wszelkie uwagi są mile widziane. :)
Post Reply