Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
Witam, jestem w trakcie pisania licencjata (fil. angielska) i myślę że uda mi się znaleźć trochę czasu na tłumaczenie Wesnoth. Co w tej chwili jest do przetłumaczenia? Chyba że już wszystko gotowe Prosiłbym o konkrety, nno i czy wyznaczacie sobie jakieś konkretne deadline'y.
Pozdrawiam polskich graczy, szczególnie pingwiniarzy
Pozdrawiam polskich graczy, szczególnie pingwiniarzy
"The caterpillar can never fathom the butterfly." - Timothy Leary
-
- Posts: 49
- Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
- Location: Poland
Prawdę mówiąc moim zdaniem sporo rzeczy jest do przepisania.
Zarówno w HTTT jak i TROW jest parę poważnych błędów. (np. W HTTT pod koniec Delfador mówi, że musiał ratować księżniczkę, podczas gdy powinno być "ratować książęta", a TROW druga mapa to Jesień, a nie Upadek (The Fall)). Osobiście zastanawiałem się nad przetłumaczeniem spowrotem paru części (mały "fork" tłumaczenia), ale zrezygnowałem. W tym semestrze będę miał jeszcze mniej czasu, niż w poprzednim, kiedy się wycofałem.
Zarówno w HTTT jak i TROW jest parę poważnych błędów. (np. W HTTT pod koniec Delfador mówi, że musiał ratować księżniczkę, podczas gdy powinno być "ratować książęta", a TROW druga mapa to Jesień, a nie Upadek (The Fall)). Osobiście zastanawiałem się nad przetłumaczeniem spowrotem paru części (mały "fork" tłumaczenia), ale zrezygnowałem. W tym semestrze będę miał jeszcze mniej czasu, niż w poprzednim, kiedy się wycofałem.
- Dragonking
- Inactive Developer
- Posts: 591
- Joined: November 6th, 2004, 10:45 am
- Location: Poland
W tym momencie grzywacz jest koordynatorem translacji - można napisać do niego mail z uwagami/propozycją pomocy. Na stronie gettext.wesnoth.org można znaleźć wszystkie statystyki translacjii. Obecnie zostały już do przetłumaczenia tylko 24 stringi z oficjalnej części wesnoth (grzywacz nad tym pracuje, ale zaczęły się od nowa zajęcia na uczelniach więc ostatnio rzadziej go widuję), a to co nie przetłumaczone to już tylko user-made campaigns.
This is a block of text that can be added to posts you make. There is a 255 character limit
Uzupelnilem ilka brakujacych stringow w core. POniewaz robilem to troche na chybcika, boje sie, ze czesc stringow mogla pojsc BARDZO kulawo.
Uwaga: myrmidona zmienilem z siepacza na myrmidona. Rozumiem, ze poprzedni tlumacz zakladal, ze malo kto zna mitologie grecka, ale chyba nie jest u nas az tak z tym zle...
Uwaga: myrmidona zmienilem z siepacza na myrmidona. Rozumiem, ze poprzedni tlumacz zakladal, ze malo kto zna mitologie grecka, ale chyba nie jest u nas az tak z tym zle...
Tak na przyszłość:
Tłumaczę w tej chwili Liberty oraz Legend of Wesmere. Następny w kolejności jest "The Two Brothers".
Mała uwaga: konsekwentnie używam staropolskiej formy grzecznościowej "wy", za wyjątkiem relacji między przyjaciółmi (lub chamami). Opinia pozostałych tłumaczy?
Dalej: keep to oczywiście stołp albo donżon. Jednakże Wygląda na to, że słowa te są nieznane szerszczemu ogółowi graczy. Zastąpić je czy zostawić? Ja jestem za zostawieniem, tak by bawiąc- uczyć
Tłumaczę w tej chwili Liberty oraz Legend of Wesmere. Następny w kolejności jest "The Two Brothers".
Mała uwaga: konsekwentnie używam staropolskiej formy grzecznościowej "wy", za wyjątkiem relacji między przyjaciółmi (lub chamami). Opinia pozostałych tłumaczy?
Dalej: keep to oczywiście stołp albo donżon. Jednakże Wygląda na to, że słowa te są nieznane szerszczemu ogółowi graczy. Zastąpić je czy zostawić? Ja jestem za zostawieniem, tak by bawiąc- uczyć
-
- Posts: 49
- Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
- Location: Poland
Popieramszopen wrote:Tak na przyszłość:
Mała uwaga: konsekwentnie używam staropolskiej formy grzecznościowej "wy", za wyjątkiem relacji między przyjaciółmi (lub chamami). Opinia pozostałych tłumaczy?
Proponuję donżon. Słowo znane każdemu, kto interesował się choć trochę architekturą zamków.szopen wrote: Dalej: keep to oczywiście stołp albo donżon. Jednakże Wygląda na to, że słowa te są nieznane szerszczemu ogółowi graczy. Zastąpić je czy zostawić? Ja jestem za zostawieniem, tak by bawiąc- uczyć :)
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
No hej, trochę mnie nie było z powodów... powiedzmy, że osobistych. Aktualnie znalazłem trochę czasu na podrasowanie naczego tłumaczenia, czego efekty powinny być już widoczne w następnej wersji z gałęzi 1.0, a na razie są już w repozytorium (zarówno 1.0 jak i trunku w przypadku kampanii). Postaram się przy tym uwzględnić Wasze uwagi.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
Stary, poczytalem troche wiki. Zaraz przejrze temat zeby byc pewnym ze nic sie nie zmienilo, ale ogolnie: jest zle... twoje tlumaczenia brzmia jakby to robil obcokrajowiec.. Orkowy Rebacz? A 3lvl powinny miec lepsze nazwy: Nightgaunt mozna lepiej przetlumaczyc niz twoje "Zjawa". Nie ma byc wiernie, tylko klimatycznie, nie?
Hmm...? To jest polska translacja gry, czyli powinno być wiernie, jeżelikshinji wrote:Nie ma byc wiernie, tylko klimatycznie, nie?
chcesz mieć klimatyczne nazwy to zrób alternatywną wersje.
Konstruktywna krytyka (np. "nazwa "X" mi się niepodoba, może lepiejbyłoby zmienić to na "Y"?") bardziej pomaga niż nażekanie w stylu "błeee... to jest fuj, ja chce lepiej".
Można "Nightgaunt" lepiej przetłumaczyć? Może jakieś propozycje?
P.S.: Nie tłumacze wesnoth dla jasności.
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Czekam na propozycje. Co do Wiki, to jest totalnie out-of-date. Niestety nie mam czasu, by robić teraz przy tłumaczeniu Wesnoth więcej, niż przyrostową pracę nad 1.1.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
Ma być poprawnie, wiernie i jednocześnie klimatycznie. "Zjawa" jest dobre, a jeśli brakuje nazwie trzeciopoziomowego majestatu, to można kombinować nad innymi: "Strzyga", "Zmora" - oto przykłady. Inna sprawa, że "Zjawa" jest przede wszystkim funkcjonalne.kshinji wrote:Stary, poczytalem troche wiki. Zaraz przejrze temat zeby byc pewnym ze nic sie nie zmienilo, ale ogolnie: jest zle... twoje tlumaczenia brzmia jakby to robil obcokrajowiec.. Orkowy Rebacz? A 3lvl powinny miec lepsze nazwy: Nightgaunt mozna lepiej przetlumaczyc niz twoje "Zjawa". Nie ma byc wiernie, tylko klimatycznie, nie?
Witam
Grając kapanię natknąłem się na kilka poważnych błędów:
http://lux.one.pl/~teleport/wesnoth/
Nie czytałem całego tematu, więc z góry przepraszam, jezeli powtarzam czyjeś spostrzeżenia
Grając kapanię natknąłem się na kilka poważnych błędów:
http://lux.one.pl/~teleport/wesnoth/
Nie czytałem całego tematu, więc z góry przepraszam, jezeli powtarzam czyjeś spostrzeżenia