Names of two units wrongly translated to Polish
Moderator: Forum Moderators
Names of two units wrongly translated to Polish
There is a problem with two units: Sea Serpent and Water Serpent. They are both known as "Wąż morski" in the Polish version. Only the name of Sea Serpent is transleted correctly; Water Serpent should be translated as "Wąż wodny".
So, to make things clear:
Current translation (incorrect):
Sea Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Water Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Suggested translation:
Sea Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Water Serpent (English) => Wąż wodny (Polish)
The problem is present in the stable version as well as in the development one.
Sorry for any grammar etc. mistakes.
So, to make things clear:
Current translation (incorrect):
Sea Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Water Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Suggested translation:
Sea Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Water Serpent (English) => Wąż wodny (Polish)
The problem is present in the stable version as well as in the development one.
Sorry for any grammar etc. mistakes.
Re: Names of two units wrongly translated to Polish
Sorry for bumping, but is anyone going to finally fix this?
Re: Names of two units wrongly translated to Polish
Maybe just send a short mail to the maintainer of the polish translation? You can find the email address at WesnothTranslations.
Re: Names of two units wrongly translated to Polish
I meant to say that, but if you look at the page you linked, there currently is no polish maintainer.
UMC Story Images — Story images for your campaign!
- ChaosRider
- Posts: 846
- Joined: April 15th, 2012, 1:15 pm
Re: Names of two units wrongly translated to Polish
About translation to Polish if I could post it here:
2 lvl unit Mermaid Enchantress in Polish description the last sentence of it:
"Nie wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się odmętów" - "...wynurzą się odmętów." - should be with "z" between "się" and "odmętów", like this "...wynurzą się z odmętów."
2 lvl unit Mermaid Enchantress in Polish description the last sentence of it:
"Nie wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się odmętów" - "...wynurzą się odmętów." - should be with "z" between "się" and "odmętów", like this "...wynurzą się z odmętów."
Creator of WOTG (+2880 units), MWC (+615 units), SurvivorsArea, RandomColosseum, RC WOTG, RC MWC, ColosseumRandomClonesBattle, BetweenDarknessAndLight, StealingWeapons, MoreUnitsForms, MoreDamageTypes, CanBeOnlyOne, ColosseumOneWinner, BonusSpam, CriticalStrike - available at 1.12 Wesnoth server.
Re: Names of two units wrongly translated to Polish
Ok, so there's no polish maintainer. Does this mean that polish translation is going to remain untouched until such maintainer appears, or do we have any hope to fix some errors despite this problem?
Re: Names of two units wrongly translated to Polish
If there is none, somebody among the Polish translators who is able to do the job could step up and fill the role.
Re: Names of two units wrongly translated to Polish
I am not 100% sure if there is an active translator left. The last one I had contact with has the forum account "fatality". Maybe try to contact him?GunChleoc wrote:If there is none, somebody among the Polish translators who is able to do the job could step up and fill the role.