Översättning av enskilda termer till svenska
Moderator: Forum Moderators
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
OK, en annan sak. En lurig sak. Jag har försökt anpassa användandet av de längre och "noggrannare" orden som skall/något/sådan och deras sammandragningar ska/nåt/sån till tillfället och vem som talar. I ett alvråd har jag försökt använda de längre varianterna, och om det är nån hungrig orch som snackar, så har jag använt de sammandragna varianterna. Jag har inte varit så väldigt noggrann med det, så översättningen är inte alls konsekvent. Hur ska vi hantera detta? Ska vi välja en variant och hålla oss till den eller ska vi fortsätta att försöka anpassa det till tillfället och vem som talar? Om vi väljer den senare varianten, så kommer det att slippa igenom en del inkonsistenser för att det ska passa i meningarna; rytmen ska stämma och det ska vara lätt att läsa och säga.
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
OK, jag ser att diskussionen om hur man kan göra alvshamanerna fräckare har utmynnat i "erfarenhetsträdet"
(Tyckte beskrivningen av Shyde passade på älvor, så det fick bli det istället för "skogsalv".)
Dessa kommer säkert snart att dunsa in och bli översättningsbara, så vi behöver uppslag! Sylph översätts "enkelt" till sylf eller möjligen sylfid, men what about sorceress och enchantress? Idéer! Jag hade några idéer för ett tag sen, men jag har glömt dem.
För att knyta an till svensk folktro så har vi ju skogsrået och huldran, som tydligen ska vara samma sak. Nu är en sylf en luftande, så det skulle ju vara trevligt om man kunde hålla sig till "rätt element" till de andra översättningarna; en fåfäng förhoppning antar jag, eftersom det är så himla svårt att komma bra översättningar.
Code: Select all
Elvish Druid (Alvdruid) -> Elvish Shyde (Älva)
/
Elvish Shaman (Alvshaman)
\
Elvish Sorceress -> Elvish Enchantress -> Elvish Sylph
Dessa kommer säkert snart att dunsa in och bli översättningsbara, så vi behöver uppslag! Sylph översätts "enkelt" till sylf eller möjligen sylfid, men what about sorceress och enchantress? Idéer! Jag hade några idéer för ett tag sen, men jag har glömt dem.
För att knyta an till svensk folktro så har vi ju skogsrået och huldran, som tydligen ska vara samma sak. Nu är en sylf en luftande, så det skulle ju vara trevligt om man kunde hålla sig till "rätt element" till de andra översättningarna; en fåfäng förhoppning antar jag, eftersom det är så himla svårt att komma bra översättningar.
Jag tycker 'huldra' skulle passa för 'enchantress'. Sorceress har jag inget förslag ännu....
Förresten dessa trupper finns redan i CVS, så de kommer till nästa version.
Jag har dessutom bett isaac ändra så att det står Svenska i språkvalsdialogen, såg lite dumt ut med Swedish tills. m Dansk & Norsk & Deutch.
Förresten dessa trupper finns redan i CVS, så de kommer till nästa version.
Jag har dessutom bett isaac ändra så att det står Svenska i språkvalsdialogen, såg lite dumt ut med Swedish tills. m Dansk & Norsk & Deutch.