Översättning av enskilda termer till svenska

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Jag ser att i lobbyn för spel för flera spelare (puh..måste finnas något bättre namn för den...) används Var åskådare till spel för Observer. Detta är ju lite långt, vad sägs om Iaktta eller Beskåda? Jag tycker själv bäst om Iaktta.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Mycket bra. Jag har också tyckt att det varit lite väl klumpigt... :) Spel för flera spelare? Tja, finns det nåt bättre? Flerspelarspel är inte bättre! ;) Och inte multispelare heller.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Gruppspel :D :shock:
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Wow! Sickna ord vi kommer på idag! Wohoo! :D
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Flerspelarspel är ett alldeles utmärkt ord, var inte så kräsen. Om du inte vill översätta det till samspel förståss :)
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

eller kollektivspel
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Hm, nej, flerspelarspel är inte ett utmärkt ord. Det är ett fult ord. Det är ungefär som runda, som är en missöversättning av turn. Samspel? Inte helt sant. Kollektivspel? Låter skumt, men skulle kanske varit ett alternativ om vi inte kommit på gruppspel.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

OK, en annan sak. En lurig sak. Jag har försökt anpassa användandet av de längre och "noggrannare" orden som skall/något/sådan och deras sammandragningar ska/nåt/sån till tillfället och vem som talar. I ett alvråd har jag försökt använda de längre varianterna, och om det är nån hungrig orch som snackar, så har jag använt de sammandragna varianterna. Jag har inte varit så väldigt noggrann med det, så översättningen är inte alls konsekvent. Hur ska vi hantera detta? Ska vi välja en variant och hålla oss till den eller ska vi fortsätta att försöka anpassa det till tillfället och vem som talar? Om vi väljer den senare varianten, så kommer det att slippa igenom en del inkonsistenser för att det ska passa i meningarna; rytmen ska stämma och det ska vara lätt att läsa och säga.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Jag tycker att det är lämpligt att anpassa det till talaren, men jag skulle vilja att vi var YTTERST sparsamma med formen 'dom', som jag personligen avskyr... :D
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Ja! "Dom" kommer aldrig att släppas igenom! "Dom" ska stenas på bål! :twisted:
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

sanna wrote:Jag tycker att det är lämpligt att anpassa det till talaren, men jag skulle vilja att vi var YTTERST sparsamma med formen 'dom', som jag personligen avskyr... :D
Dom är ett substantiv, inget annat!
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Exakt!
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Så trevligt när vi är rörande överens..... :D
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

OK, jag ser att diskussionen om hur man kan göra alvshamanerna fräckare har utmynnat i "erfarenhetsträdet"

Code: Select all

                          Elvish Druid (Alvdruid) -> Elvish Shyde (Älva)
                         /
Elvish Shaman (Alvshaman)
                         \
                          Elvish Sorceress -> Elvish Enchantress -> Elvish Sylph
(Tyckte beskrivningen av Shyde passade på älvor, så det fick bli det istället för "skogsalv".)

Dessa kommer säkert snart att dunsa in och bli översättningsbara, så vi behöver uppslag! Sylph översätts "enkelt" till sylf eller möjligen sylfid, men what about sorceress och enchantress? Idéer! Jag hade några idéer för ett tag sen, men jag har glömt dem.

För att knyta an till svensk folktro så har vi ju skogsrået och huldran, som tydligen ska vara samma sak. Nu är en sylf en luftande, så det skulle ju vara trevligt om man kunde hålla sig till "rätt element" till de andra översättningarna; en fåfäng förhoppning antar jag, eftersom det är så himla svårt att komma bra översättningar.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Jag tycker 'huldra' skulle passa för 'enchantress'. Sorceress har jag inget förslag ännu....

Förresten dessa trupper finns redan i CVS, så de kommer till nästa version.

Jag har dessutom bett isaac ändra så att det står Svenska i språkvalsdialogen, såg lite dumt ut med Swedish tills. m Dansk & Norsk & Deutch.
Post Reply