Översättning av enskilda termer till svenska

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Jo, jag vet hur det är. Jag har vägrat spela spel på min dator i många år - att ens installera något - eftersom jag vet att jag skulle fastna. Men för några månader sen började jag leta Linuxspel, och vet du - jag fastnade ;) Men jag måste säga att BfW är det bästa av allihop, jag kan inte slita mig :)

Jäss, jag ska se över om man kan skriva det tydligare. Använda fraser som du föreslog, alltså "i börjar av ditt drag" och så. Kanske, kaaaanske att jag använder "spelvarv" ;)
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

varför inte hälsopoäng? direkt översatt och betyder mer det vi menar än kroppspoäng. EP tycker jag dock vi kan ändra till, är det en översättning så är det.

Runda är definitivt det mest naturliga att kalla tiden mellan det att du får börja flytta gubbar till nästa gång du får det, spelvarv låter konstruerat. Drag är egentligen varje gång du flyttar eller låter en gubbe göra något men då saknar vi ett ord för tiden då man själv kan göra drag under en runda.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

KK_r wrote:varför inte hälsopoäng? direkt översatt och betyder mer det vi menar än kroppspoäng. EP tycker jag dock vi kan ändra till, är det en översättning så är det.
Jag tycker hälsopoäng låter bra, dessutom tycker jag faktiskt att det är en fördel att kunna bibehålla samma förkortning som engelskan.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

OK, då får det bli EP. Hälsopoäng är mycket bra, det kör vi på :D Jag är väl för inspirerad av Drakborgen...

Ordet runda kommer inte in i spelet.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

nightstalk

Post by sanna »

Satt och funderade på nightstalk, skulle 'skuggsteg' kunna funka?
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Hmm, nu börjar vi komma nånvart. Värt att överväga.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Jag tycker det är dags att vi bestämmer oss för Kampen om Wesnoth som titel för hela spelet. Både danskarna och norrmännen har valt detta, så om inte annars så för nordisk förbrödring. :D
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Jo, då så, då gör vi det :) Är det förresten nån som vet vem som har hand om den svenska hemsidan?
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Har hand om och har hand om, det är jag som gjort den första översättningen av den. Men, visst den behöver uppdateras nu, så att den avspeglar det språkbruk vi använder i spelet.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Vapenslag

Post by sanna »

Ser på WIKI:n att tephlon använder skärande/stickande/krossande för olika typer av vapen. Orden i sig är väl bra, men jag tycker de är lite för långa. Nu är ju inte engelskan helt konsekvent, men en lösning är ju att vi enbart använder oss av substantiv, de blir ju kortare än particip-formerna (isch, nu var jag där igen.... :) ). T ex : egg/spets/slag
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Particip? He... :) Jo, orden är lite väl långa, håller med. Men man är ju iaf konsekvent ;) Jag var inne på det från början, men "slag" passar liksom inte in bland egg och spets. Ett slag är ju en handling, och det är ju inte egg och spets, typ liksom änna.

Jag har debug-spelat igenom 4 - eller var det 3? - av 5 scenarierna nu, för att bli av med konstiga meningar och stavfel. Jag skickade precis in ändringarna, så de borde väl dyka upp på CVS snart.
Former maintainer of the Swedish translation [Stats]
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Håller med om att slag är lite utanför, men i a f ett substantiv. Var själv inne ett tag på eggvapen/krossvapen m m, men tyckte även det blev för långt....
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Hm, jag och min kusin har försökt komma på hur man ska översätta rollspelstermer som motsvarar Wesnoths blade/pierce/impact (alternativa uttryck är slash, puncture, crush, concussion) i 10-15 års tid. Det blir konstigt och rumphugget hur man än bär sig åt. Hur kan man göra?

<MODE="tänka högt">
Nu har vi skärande/spetsande/krossande i den svenska översättningen. Det är konsekvent och beskriver hur en attack fungerar. Dock är det för långt och klumpigt. Det beskriver inte heller typen av skada som vapnen vållar, vilket är det man vill beskriva med de här termerna i Wesnoth. ...eller kanske snarare verkar vilja, med tanke på ordet "blade" som inte riktigt passar in bland pierce och impact om man vill vara konsekvent.

Sen har vi egg/spets/slag, men det är inte konsekvent då ett slag är en handling. Man kan säga eggvapen, man kan möjligen säga spetsvapen, även om jag inte alls är förtjust i det, men man kan inte säga slagvapen. I så fall är krossvapen bättre, så att det blir egg/spets/kross. Det låter lite konstigt, och även om det funkar som förled till -vapen, så passar det fortfarade inte in bland substantiven egg och spets.

Ordet spetsvapen ger mig bilden av ett vapen med en spets, men jag associerar inte till skadans typ på en gång, som jag/man gör med ordet krossvapen. Och angående eggvapnen: det går ju att kalla det så, men egentligen borde det väl bli blankvapen. (Eller innefattar detta alla stålvapen???) Vidare säger ordet eggvapen att vapnet har en egg, men man kan ju inte ha en eggskada. Däremot kan man väl ha en skärskada och kanske en huggskada.
</MODE>

Jaha, var hamnade vi - eller jag - nu då? Måste säga att jag nog uppskattar egg/spets/slag, men jag vill fortfarande att det ska vara konsekvent. Vi har två vägar att gå här:
  • hitta pÃ¥ ett annat substantiv som översättning pÃ¥ impact, sÃ¥ att det passar in i "egg[at vapen]" och "spets[igt vapen]". Förslag: "trubbigt", men dÃ¥ ordet "trubb" varken existerar eller är det minsta vackert :D sÃ¥ mÃ¥ste vi säga eggat/spetsigt/trubbigt. ("Eggat"? Är inte det när "nÃ¥t" är upphetsad över nÃ¥t? Fast man säger väl alltid bara "uppeggad" i de sammanhangen.)
  • byta ut egg och spets mot ord som kan sättas som förled till -vapen och som beskriver skadan de ger, pÃ¥ samma sätt som kross-. Förslag: skär[skador], stick[skador], kross[skador], men skärvapen lÃ¥ter inte bra, kanske hugg-? Tyvärr är inte nÃ¥got av orden sÃ¥ snyggt för sig själv...
Men i alla fall: eggat/spetsigt/trubbigt kontra skär/stick/kross eller hugg/stick/kross.

...eller så kan vi skita i alltihop och ta det som låter bra, helt enkelt. Problemet är att spelare i så fall inte får tänka för länge på vad det står, utan bara registrera det. Det fixar inte jag :)

<EDIT>
Fasen, jag tror nog hugg/stick/kross låter bra! Helt otroligt...
</EDIT>
Former maintainer of the Swedish translation [Stats]
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

hugg/stick/kross låter faktiskt bra :shock:

Men lite smolk ändå, woses har crush :? Fast av ikonen att döma borde 'stamp' passa :D
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Då säger vi så! :D

Nu har jag inte sett wose-animationen, men stamp eller kanske mosa borde väl funka. (Usch, wose är inte bra. En wose är en liten satt figur med stor mage - nån sorts inföding i Midgård. Inte ett träd...!)
Former maintainer of the Swedish translation [Stats]
Post Reply