Översättning av enskilda termer till svenska
Moderator: Forum Moderators
Den nya WIKI-sidan
tephlon: Vad bra att du gjort något användbart av sidan. Och du har checkat alla fuzzy! Wow!
Några tankar: Lägg inte ner allt för mycket energi på Drakes innan Neo är klar med sin totala revision av rasen (jfr http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2793) En tanke kan ju vara att även om rasen heter Drakfolk, så kan man nöja sig med prefixet drak- för att bilda truppnamn. De blir lätt alldeles för långa annars.
Jag tycker inte att det är en bra idé, ens temporärt, att ha samma översättning på två olika trupper; dvs lich och demilich. Häxmästare funkar OK för lich tycker jag, och tills vi kommer på något bättre får väl demilich bli 'häxgesäll' eller något. (Skall vi göra hela trädet: Häxlärling, Häxgesäll, Häxmästare ) Problemet är ju naturligtvis att medan häxmästare klart och tydligt är manligt, så är de andra mer tvetydiga. Tycker dock att häxmästargesäll blir mer än lovligt långt.
Några tankar: Lägg inte ner allt för mycket energi på Drakes innan Neo är klar med sin totala revision av rasen (jfr http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2793) En tanke kan ju vara att även om rasen heter Drakfolk, så kan man nöja sig med prefixet drak- för att bilda truppnamn. De blir lätt alldeles för långa annars.
Jag tycker inte att det är en bra idé, ens temporärt, att ha samma översättning på två olika trupper; dvs lich och demilich. Häxmästare funkar OK för lich tycker jag, och tills vi kommer på något bättre får väl demilich bli 'häxgesäll' eller något. (Skall vi göra hela trädet: Häxlärling, Häxgesäll, Häxmästare ) Problemet är ju naturligtvis att medan häxmästare klart och tydligt är manligt, så är de andra mer tvetydiga. Tycker dock att häxmästargesäll blir mer än lovligt långt.
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Hejhej,
Aha, tack för draktråden! OK, då ska jag inte göra alltför mycket av det då. Jag försöker desperat komma på vad man ska kalla dessa ... Drake Burners, Fire Drakes, Drake Firehearts och Drake Clashers... Hmpf.
Bra att du tyckte det var bra att jag hade gjort nåt av wiki-sidan. När jag hade kommit halvvägs kom jag på att jag kanske borde frågat dig först
Anledningen till att jag lät Demilich bli Lich för nu, var att det verkar som att Demilichen bara använts under en enda kampanj, och då kändes det inte så panikartart. Men jag håller med, det ser inte så bra ut.
Jag har spanat lite på den norska översättningen, och såg att de översätter Lich med Mörkerande. Jag tycker dock att Häxmästare låter mycket bättre, och dessutom har jag redan använd Mörkerande till Dark Spirit. I den norska översättningen hittade jag nåt som på svenska skulle bli ungefär Andebesvärjare (minns inte vad det var nu, men jag har för mig att verbet egentligen var mana [fram]), och kom på att det kanske skulle gå att använda. En fråga som jag ställde mig var dock: vad 17 gör en Andebesvärjare egentligen??? Manar fram eller driver bort?
Som det är nu kan man bli en Lich på två sätt (egentligen tre, men två är likadana):
Jag har haft problem med Revenant också. Den norska översättningen använder Hemsökare eller nåt i den stilen, men det kan man ju inte säga på svenska, även om jag tycker konnotationen blir riktig. Försöker komma på vad nåt spöklikt som förföljer en skulle kunna kallas.
Alvbågskyttarna (som grupp) är också lite svåra. Marksman översätter norrmännen till Jägare, men det passar bättre in på Ranger eller Avenger - kanske framför allt Ranger. Men vad ska Avenger vara då? Hämnare funkar inte. Jag funderar på att kalla Marksman och Sharpshooter för Prickskytt och Skarpskytt, men skillnaden mellan betydelsen av dessa ord i svenska är ju hårfin.
En direkt fråga här: vad är mäktigast av en Gengångare och en Vålnad? En Wraith befordras till en Spectre, och jag har översatt det med Vålnad resp. Gengångare.
Sen hade jag lite problem med Footpad, nu när stråtrövare redan var taget. För tillfället har det blivit Stigman, som ju faktiskt är ett riktigt ord. Dock skulle jag bra gärna vilja veta vad det norska ordet Kjeltring betyder, och om det finns nån svensk motsvarighet som inte är (stråt)rövare.
Nästa par ut är Poacher och Trapper. Tjuvskytt är ju enkelt, men Trapper? Krypskytt? Jag vet att jag har hört ett svenskt ord (i Macahan har jag för mig ) som funkar bra som översättning, men jag har glömt bort det.
Sen har vi de dvärgiska (hurk...) Thunderer och Thunderguard. Det blir lite fånigt med en stam som "dunder". Jag tänkte försöka få till nåt med tordön eller åskvigg, men än så länge har jag inte lyckats. Idéer?
Slutligen (för den här gången) tror jag att har kommit på hur man kan översätta dessa Stalwart och Steelclad. Pansarnävar och Stål-/Järnnävar (eller nåt sånt).
Skål
Aha, tack för draktråden! OK, då ska jag inte göra alltför mycket av det då. Jag försöker desperat komma på vad man ska kalla dessa ... Drake Burners, Fire Drakes, Drake Firehearts och Drake Clashers... Hmpf.
Bra att du tyckte det var bra att jag hade gjort nåt av wiki-sidan. När jag hade kommit halvvägs kom jag på att jag kanske borde frågat dig först
Anledningen till att jag lät Demilich bli Lich för nu, var att det verkar som att Demilichen bara använts under en enda kampanj, och då kändes det inte så panikartart. Men jag håller med, det ser inte så bra ut.
Jag har spanat lite på den norska översättningen, och såg att de översätter Lich med Mörkerande. Jag tycker dock att Häxmästare låter mycket bättre, och dessutom har jag redan använd Mörkerande till Dark Spirit. I den norska översättningen hittade jag nåt som på svenska skulle bli ungefär Andebesvärjare (minns inte vad det var nu, men jag har för mig att verbet egentligen var mana [fram]), och kom på att det kanske skulle gå att använda. En fråga som jag ställde mig var dock: vad 17 gör en Andebesvärjare egentligen??? Manar fram eller driver bort?
Som det är nu kan man bli en Lich på två sätt (egentligen tre, men två är likadana):
- Dark Adept -> Necromancer -> Lich
- Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Ancient Lich
- Svartkonstnär -> Andebesvärjare -> Häxmästare
- Novis -> Dödsmästare -> Blivande Häxmästare -> Åldrig (eller nåt) Häxmästare (Häxstormästare??? Moää...)
- Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare
- Novis -> Dödsmästare -> Andebesvärjare -> Åldrig Häxmästare
Jag har haft problem med Revenant också. Den norska översättningen använder Hemsökare eller nåt i den stilen, men det kan man ju inte säga på svenska, även om jag tycker konnotationen blir riktig. Försöker komma på vad nåt spöklikt som förföljer en skulle kunna kallas.
Alvbågskyttarna (som grupp) är också lite svåra. Marksman översätter norrmännen till Jägare, men det passar bättre in på Ranger eller Avenger - kanske framför allt Ranger. Men vad ska Avenger vara då? Hämnare funkar inte. Jag funderar på att kalla Marksman och Sharpshooter för Prickskytt och Skarpskytt, men skillnaden mellan betydelsen av dessa ord i svenska är ju hårfin.
En direkt fråga här: vad är mäktigast av en Gengångare och en Vålnad? En Wraith befordras till en Spectre, och jag har översatt det med Vålnad resp. Gengångare.
Sen hade jag lite problem med Footpad, nu när stråtrövare redan var taget. För tillfället har det blivit Stigman, som ju faktiskt är ett riktigt ord. Dock skulle jag bra gärna vilja veta vad det norska ordet Kjeltring betyder, och om det finns nån svensk motsvarighet som inte är (stråt)rövare.
Nästa par ut är Poacher och Trapper. Tjuvskytt är ju enkelt, men Trapper? Krypskytt? Jag vet att jag har hört ett svenskt ord (i Macahan har jag för mig ) som funkar bra som översättning, men jag har glömt bort det.
Sen har vi de dvärgiska (hurk...) Thunderer och Thunderguard. Det blir lite fånigt med en stam som "dunder". Jag tänkte försöka få till nåt med tordön eller åskvigg, men än så länge har jag inte lyckats. Idéer?
Slutligen (för den här gången) tror jag att har kommit på hur man kan översätta dessa Stalwart och Steelclad. Pansarnävar och Stål-/Järnnävar (eller nåt sånt).
Skål
Om ghost/spectre/wraith: spöke/vålnad/gengångare el. gast/spöke/vålnad. 'ond/osalig ande' är ju också alternativ Webster-online översätter specter med 'spöke' och ghost med 'spöke' el 'gast' Gengångare använder webster faktiskt som en översättning av zombie, så om du inte använder det för spök-serien, kan du kanske använda den för Walking Corpse.
Om necromancer, lich et al.: På Wikipedia uppslagsord odöd står:'I fantasysammanhang förekommer ofta magiker med makt över de odöda, nekromaner, ej att förväxla med nekromantiker.' Om det nu verkligen finns två ord; nekroman och nekromantiker, så kunde man kanske utnyttja detta. Fast jag måste medge att jag aldrig hört ordet nekroman. Men de är kanske för lika. Enligt webster-online, så är 'andebesvärjare' en lämplig övers. för necromancer, men även svartkonstnär passar här. Det tycks som om andebesvärjare har två separata betydelser: 1. en som framkallar andar (necromancer), 2. en som befriar från andar (exorcist) Tvetydigheten gör kanske att det är mindre lämpligt att använda ordet. Enl. Webster så betyder lich eg bara lik, och det är D&D som har omdefinierat ordet till 'magiker som gör sig odöd med hjälp av ritualer och besvärjelser'.
ancient: Jag tycker att 'åldrad' låter mer respektfullt än 'åldrig'.
avenger: så du tycker inte om min hämnaralv Kan väl hålla med om att det är en nödlösning.
marksman/sharpshooter: prickskytt och skarpskytt, det är väl vad jag kallat dem? Ja, skillnaden är inte stor, men är den så förfärligt stor i engelskan?
Kjeltring: nja, min norska är inte så bra, men jag tror att det betyder odåga, kanalje.
trapper: pälsjägare tror jag de sa i Macahan.
stalwart: är väl eg. ett adjektiv, 'ståndaktig', 'lojal', 'trogen', men också 'robust' (lite grann av Trofast, men det ger väl alltför många konnotationer till 'fel' sorts dvärgar...) Men det är väl helt OK att utgå från vad de är och använda de ord du föreslog.
Hmm, vi borde kanske göra många korta inlägg, i st f de här romanerna.
Om necromancer, lich et al.: På Wikipedia uppslagsord odöd står:'I fantasysammanhang förekommer ofta magiker med makt över de odöda, nekromaner, ej att förväxla med nekromantiker.' Om det nu verkligen finns två ord; nekroman och nekromantiker, så kunde man kanske utnyttja detta. Fast jag måste medge att jag aldrig hört ordet nekroman. Men de är kanske för lika. Enligt webster-online, så är 'andebesvärjare' en lämplig övers. för necromancer, men även svartkonstnär passar här. Det tycks som om andebesvärjare har två separata betydelser: 1. en som framkallar andar (necromancer), 2. en som befriar från andar (exorcist) Tvetydigheten gör kanske att det är mindre lämpligt att använda ordet. Enl. Webster så betyder lich eg bara lik, och det är D&D som har omdefinierat ordet till 'magiker som gör sig odöd med hjälp av ritualer och besvärjelser'.
ancient: Jag tycker att 'åldrad' låter mer respektfullt än 'åldrig'.
avenger: så du tycker inte om min hämnaralv Kan väl hålla med om att det är en nödlösning.
marksman/sharpshooter: prickskytt och skarpskytt, det är väl vad jag kallat dem? Ja, skillnaden är inte stor, men är den så förfärligt stor i engelskan?
Kjeltring: nja, min norska är inte så bra, men jag tror att det betyder odåga, kanalje.
trapper: pälsjägare tror jag de sa i Macahan.
stalwart: är väl eg. ett adjektiv, 'ståndaktig', 'lojal', 'trogen', men också 'robust' (lite grann av Trofast, men det ger väl alltför många konnotationer till 'fel' sorts dvärgar...) Men det är väl helt OK att utgå från vad de är och använda de ord du föreslog.
Hmm, vi borde kanske göra många korta inlägg, i st f de här romanerna.
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Javisst! Åldrad heter det ju!! Bra, nu slipper jag läsa ådrig hela tiden
Jag har ändrat lite i wikin igen. Funderar på att kalla Nightgaunt för Gengångare (om de nu är såpass "kroppsliga" att de kan jämföras med zombier) och Wraith för Gast (okroppsliga). Gillar inte riktigt att kalla Walking Corpse för Gengångare, hellre Zombie i så fall. Spöke känns för "ofarligt" för att en nivå 2- eller 3-varelse ska kunna heta det, tycker jag. Vålnad är kraftfullare.
Som det är nu är Ghost/Wraith/Spectre översatt till Spöke/Gengångare/Vålnad, men jag kommer nog byta ut Gast och Gengångare med varandra.
Jag gillar Svartkonstnär för Dark Adept eftersom det finns en viss association till en person som just fuskar (dabbles) med magi.
Trapper heter numera Pälsjägare.
Angående alverna: Ranger heter nu Skogvaktare, och Avenger Jägare. Minns inte vad det stod innan, så det kanske inte var nån ändring Samma sak med Prickskytt och Skarpskytt
Romaner är bra
Jag har ändrat lite i wikin igen. Funderar på att kalla Nightgaunt för Gengångare (om de nu är såpass "kroppsliga" att de kan jämföras med zombier) och Wraith för Gast (okroppsliga). Gillar inte riktigt att kalla Walking Corpse för Gengångare, hellre Zombie i så fall. Spöke känns för "ofarligt" för att en nivå 2- eller 3-varelse ska kunna heta det, tycker jag. Vålnad är kraftfullare.
Som det är nu är Ghost/Wraith/Spectre översatt till Spöke/Gengångare/Vålnad, men jag kommer nog byta ut Gast och Gengångare med varandra.
Jag gillar Svartkonstnär för Dark Adept eftersom det finns en viss association till en person som just fuskar (dabbles) med magi.
Trapper heter numera Pälsjägare.
Angående alverna: Ranger heter nu Skogvaktare, och Avenger Jägare. Minns inte vad det stod innan, så det kanske inte var nån ändring Samma sak med Prickskytt och Skarpskytt
Romaner är bra
Gengångare för Nightgaunt låter bra.
Vad gäller gast, så tycker jag själv att det låter svagare än spöke, men jag förstår om du tvekar att översätta ghost med något annat.
Walking Corpse: någonstans i bakhuvudet ligger ett minne av att det är avsiktligt att man inte valt just ordet zombie på engelska, men jag kan inte hitta inlägget just nu.
Ytterligare en IMT svår nöt att knäcka: GHOUL; detta kan ju både betyda någon form av ond ande, eller en gravplundrare (jag antar att den senare betydelsen är överförd). Beskrivningen visar ju att det är någon form av kannibal-monster. Denna skall ju sen uppgraderas till en Necrophage. Jag använde likätare > nekrofag, men det är ju verkligen inte någon lyckad översättning.
Vad gäller gast, så tycker jag själv att det låter svagare än spöke, men jag förstår om du tvekar att översätta ghost med något annat.
Walking Corpse: någonstans i bakhuvudet ligger ett minne av att det är avsiktligt att man inte valt just ordet zombie på engelska, men jag kan inte hitta inlägget just nu.
Ytterligare en IMT svår nöt att knäcka: GHOUL; detta kan ju både betyda någon form av ond ande, eller en gravplundrare (jag antar att den senare betydelsen är överförd). Beskrivningen visar ju att det är någon form av kannibal-monster. Denna skall ju sen uppgraderas till en Necrophage. Jag använde likätare > nekrofag, men det är ju verkligen inte någon lyckad översättning.
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Du kan ha rätt i att gast låter svagare än spöke. Hm. Får väl byta plats på dem, alternativt komma på nåt nytt. Kanske man skulle kunna kalla dem Spöke/Vålnad/Ond ande (som du föreslog )?
Jag har faktiskt reflekterat över att de inte använt zombie, när det egentligen ligger närmast. Nåväl, det duger som det är - iaf så länge.
Jag tycker faktiskt att både Likätare och Nekrofag är bra. I och för sig skulle ett alternativ kunna vara att översätta Ghoul/Necrophage med Gravplundrare/Likätare. Dock tycker jag nog att gravplundrare egentligen låter för mänskligt/levande.
Jag har faktiskt reflekterat över att de inte använt zombie, när det egentligen ligger närmast. Nåväl, det duger som det är - iaf så länge.
Jag tycker faktiskt att både Likätare och Nekrofag är bra. I och för sig skulle ett alternativ kunna vara att översätta Ghoul/Necrophage med Gravplundrare/Likätare. Dock tycker jag nog att gravplundrare egentligen låter för mänskligt/levande.
gast och spöke är väl mer eller mindre likvärdiga (haha, de är förståss okroppsliga) men jag har aldrig hört gengångare användas om zombies, gengångare kopplar jag mest till något hemsökande spöke.
Översättningarna som gäller död- och likmagiker kommer nog aldrig bli riktigt bra, känns som om man lika gärna kunde hitta på ett helt nytt ord ibland. Hade detta varit lite mindre seriöst hade jag kunnat tänka mig likbefallare men det låter inte mycket bättre än t.ex. dödsmästare.
Jag har inte spelat mer än huvudkampanjen, vad är skillnaden på
Dark Adept -> Necromancer -> Lich
och
Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Ancient Lich
?
Översättningarna som gäller död- och likmagiker kommer nog aldrig bli riktigt bra, känns som om man lika gärna kunde hitta på ett helt nytt ord ibland. Hade detta varit lite mindre seriöst hade jag kunnat tänka mig likbefallare men det låter inte mycket bättre än t.ex. dödsmästare.
Jag har inte spelat mer än huvudkampanjen, vad är skillnaden på
Dark Adept -> Necromancer -> Lich
och
Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Ancient Lich
?
Översättning av platsnamn
För det första så tror jag att det skulle vara bra med en hel avdelning i WIKI:n för platsnamn, så jag har börjat på en sådan.
Några översättningar hittills:
Clearwater port > Klarvattnets hamn
Southbay > Sydbukten (ev. Sunnanvik)
Fallen Lich Point > Häxmästarudden (eftersom lich > häxmästare)
Kommentarer?
Några översättningar hittills:
Clearwater port > Klarvattnets hamn
Southbay > Sydbukten (ev. Sunnanvik)
Fallen Lich Point > Häxmästarudden (eftersom lich > häxmästare)
Kommentarer?
Turns revisited
I den nu gällande översättningen används drag genomgående för turn, vilket i mitt tycke inte är helt lyckat.
Turn har ju två ganska vitt skilda betydelser i Wesnoth; dels så används det för en förflyttningsomgång för varje spelare, dvs det som räknas upp med siffra uppe till vänster; dels så används det för en enskild spelare förflyttningsomgång, dvs det som visas genom att färgen på flaggan i menyn ändras.
Jag anser att för den andra användningen så är drag lysande (även tur skulle fungera, men drag är bättre), men för den första alls inte lämplig. Även om vare sig runda eller omgång är särskilt bra, så är båda dessa begrepp skyhögt bättre än drag i dessa fall, och jag föredrar runda.
Detta skulle innebära att
Turn har ju två ganska vitt skilda betydelser i Wesnoth; dels så används det för en förflyttningsomgång för varje spelare, dvs det som räknas upp med siffra uppe till vänster; dels så används det för en enskild spelare förflyttningsomgång, dvs det som visas genom att färgen på flaggan i menyn ändras.
Jag anser att för den andra användningen så är drag lysande (även tur skulle fungera, men drag är bättre), men för den första alls inte lämplig. Även om vare sig runda eller omgång är särskilt bra, så är båda dessa begrepp skyhögt bättre än drag i dessa fall, och jag föredrar runda.
Detta skulle innebära att
- 1. I alla scenariomålsättningar, skall drag ersättas med runda.
2. Knappar/menyer/dialoger som talar om 'end turn', så skall drag bibehållas
3. De flesta 'per turn', som i 'HP per turn', blir direkt missvisande om de översätts 'per drag'. Förgiftning, nedsaktning, regenerering osv har/ger effekt ett visst antal eller en viss mängd per runda enl. ovanstående definition, inte ett visst antal eller en viss mängd per drag (Hmm 5 spelare, trollen regenererar 8 per drag = 8*5, ISCH!).
3. I hjälptexterna och tips så får man göra en bedömning för varje fall.
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Och jag anser att runda borde bannlysas - det är ett alldeles för klumpigt ord. Om man nu ska göra nån åtskillnad - vilket jag tycker är fullständigt onödigt - så borde man i så fall använda omgång eller kanske ännu hellre spelvarv.
Som det är nu så har en spelare ett drag per...drag I alla spel så talar man om ett drag när en spelare gör en sak; när alla spelare gjort var sitt drag, så säger man (nog) spelvarv. Det är egentligen helt strunt samma, eftersom alla spelare har lika många drag. Så på t ex det 9:e spelvarvet så får alla spelare göra sitt 9:e drag. Om man vill specificera att det rör sig om nästa spelvarv, så räcker det helt och hållet att säga "spelarens nästa drag", även om "nästa drag" (i spelet/kampanjen som helhet) egentligen är en motståndares drag.
I scenarierna spelar det ingen roll alls att dina drag tar slut innan spelvarvet är slut, eftersom du (troligtvis) torskar i alla fall.
<EDIT>
(På LinuxQuestions borde jag vara ökänd för alla redigeringar, och det blir jag nog snart här också )
Hur som helst, jag förstår din poäng med förgiftningen och det där. Får se om det kan förtydligas utan att dragen överges
</EDIT>
Som det är nu så har en spelare ett drag per...drag I alla spel så talar man om ett drag när en spelare gör en sak; när alla spelare gjort var sitt drag, så säger man (nog) spelvarv. Det är egentligen helt strunt samma, eftersom alla spelare har lika många drag. Så på t ex det 9:e spelvarvet så får alla spelare göra sitt 9:e drag. Om man vill specificera att det rör sig om nästa spelvarv, så räcker det helt och hållet att säga "spelarens nästa drag", även om "nästa drag" (i spelet/kampanjen som helhet) egentligen är en motståndares drag.
I scenarierna spelar det ingen roll alls att dina drag tar slut innan spelvarvet är slut, eftersom du (troligtvis) torskar i alla fall.
<EDIT>
(På LinuxQuestions borde jag vara ökänd för alla redigeringar, och det blir jag nog snart här också )
Hur som helst, jag förstår din poäng med förgiftningen och det där. Får se om det kan förtydligas utan att dragen överges
</EDIT>
Jo, tack jag har förstått att du inte tycker om runda. Som jag säger, så tycker jag fortfarande att det är väsentligt att skilja på begreppen, men jag har inte några problem med spelvarv.tephlon wrote:Och jag anser att runda borde bannlysas - det är ett alldeles för klumpigt ord. Om man nu ska göra nån åtskillnad - vilket jag tycker är fullständigt onödigt - så borde man i så fall använda omgång eller kanske ännu hellre spelvarv.
Naturligtvis inte, och när alla drag är slut så är också alla spelvarv slut. Men om vi inför två begrepp, så bör runda/omgång/spelvarv användas i scenariomålsättningarna, men jag kan hålla med om att detta inte är tillräckligt för att införa båda begreppen.tephlon wrote:I scenarierna spelar det ingen roll alls att dina drag tar slut innan spelvarvet är slut, eftersom du (troligtvis) torskar i alla fall.
MEN,
Code: Select all
will heal ... for 4HP each turn
Code: Select all
återskänker 4 KP per drag
Code: Select all
återskänker 4 KP per spelvarv
Förresten, när dök KP upp? =Kroppspoäng eller vad?
Vi börjar tydligen verkligen se slutet, eftersom vi har ork till den här sortens detaljstudier.
-
- Translator
- Posts: 142
- Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
- Location: Göteborg, Sweden
- Contact:
Jag tycker nog lite som så, att eftersom "originalversionen" inte gör åtskillnad på turn och turn, så behöver inte vi göra det heller. Jag och min sambo - som också spelar BfW - har aldrig nånsin ens reflekterat över tvetydigheten. Men jag ska kolla på det igen, och se om de möjligen faktiskt säger saker i stil med "at the beginning of your turn" och så.
Jo, jag införde KP som förkortning på kroppspoäng. Jag har också förklarat vad det är på Hjälp-sidorna (F1). Hit points? Nä tack. Men jag är absolut inte konsekvent för jag har låtit erfarenhetspoäng fortsätta förkortas XP. EP låter lite fånigt Men det gör å andra sidan "kroppspoäng" och "KP" också, så... Well, well...
Jo, jag införde KP som förkortning på kroppspoäng. Jag har också förklarat vad det är på Hjälp-sidorna (F1). Hit points? Nä tack. Men jag är absolut inte konsekvent för jag har låtit erfarenhetspoäng fortsätta förkortas XP. EP låter lite fånigt Men det gör å andra sidan "kroppspoäng" och "KP" också, så... Well, well...
Det gör man nog inte om man spelat dragbaserade spel förut, men låt oss inte förvirra dem som mest behöver hjälp....tephlon wrote: Jag och min sambo - som också spelar BfW - har aldrig nånsin ens reflekterat över tvetydigheten.
Förresten, jag lyckas inte få min sambo att spela, han VET att han kommer att bli fast om han ens försöker en gång, och han tycker inte han har tid med det just nu.
/Sanna