Search found 49 matches

by pstradomski
August 15th, 2006, 6:40 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 324
Views: 129817

Eastern Invasion, pierwszy scenariusz, Mal-Ravanal mówi "Rozpocząć poszukiwania. Wieżę, że dasz radę (...)" (01.The_Outpost.cfg:180)

W misji, w której pojawia się Oawec, Gweddry mówi: "Brzmi nie źle". Powinno być razem.
by pstradomski
August 10th, 2006, 3:52 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 324
Views: 129817

Home of the Northern Elves.

Delfador mówi: "Tak są orki. Pozwólmy im...".

Zadnie "Tak są orki" nie ma sensu, może lepiej coś w rodzaju "Orki już tu są".
by pstradomski
August 9th, 2006, 3:42 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 324
Views: 129817

Swamp of Dread: Postać posiadająca berło mówi: "(...) Je nie mam" zamiast "Ja nie mam" (20b_Swamp_Of_Dread.cfg:298) . Możnaby zapytać, do kogo kierowana jest wypowiedź Kalenza "You would do well to learn the lesson he did not.". Moim zdaniem do Li'Sar, więc powinna być przełożona w rodzaju żeński...
by pstradomski
April 11th, 2006, 12:53 pm
Forum: Art Workshop
Topic: Neorice's Unit Thread! (I need attention; you can give!!)
Replies: 269
Views: 63455

fmunoz wrote:Some advice:
-Get a drawing tablet...
-Dont play tennis
-Dont strain jour wrist with repetitive movements...get a girfriend
The last one was, kind of, perv.
by pstradomski
March 26th, 2006, 1:47 pm
Forum: Art Contributions
Topic: Werewolf Faction; Art
Replies: 58
Views: 8788

Boucman wrote:the sycythe has been used... as a peasent weapon, that is by people that had no better weapons.
Yes, but the blade was set straight when the scythe was a weapon.
by pstradomski
February 14th, 2006, 5:50 pm
Forum: Art Development
Topic: mirror attack icons for defender?
Replies: 32
Views: 9564

They mean people's memory, not RAM.
by pstradomski
December 30th, 2005, 8:55 pm
Forum: Art Contributions
Topic: Invasion of Arendia Artwork
Replies: 173
Views: 19220

When you want to show me something then please put it in the post, for some reason I cannot download these things, I get this window with loads of random letters on it. You just need to do a right-click and choose something like Save link target as.. Otherwise your browser tries to open the file ju...
by pstradomski
October 13th, 2005, 6:48 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 324
Views: 129817

Tak na przyszłość: Mała uwaga: konsekwentnie używam staropolskiej formy grzecznościowej "wy", za wyjątkiem relacji między przyjaciółmi (lub chamami). Opinia pozostałych tłumaczy? Popieram Dalej: keep to oczywiście stołp albo donżon. Jednakże Wygląda na to, że słowa te są nieznane szerszczemu ogÃ...
by pstradomski
October 6th, 2005, 6:57 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 324
Views: 129817

Prawdę mówiąc moim zdaniem sporo rzeczy jest do przepisania. Zarówno w HTTT jak i TROW jest parę poważnych błędów. (np. W HTTT pod koniec Delfador mówi, że musiał ratować księżniczkę, podczas gdy powinno być "ratować książęta", a TROW druga mapa to Jesień, a nie Upadek (The Fall)). Osobi...
by pstradomski
October 4th, 2005, 6:05 pm
Forum: Release Announcements, Compiling & Installation
Topic: Wesnoth 1.0 released
Replies: 41
Views: 10560

GPL means you give them the source code and the right to modify/redistribute it. You can charge for the binary or the CD, but the source is free. Since you can compile for yourself for free, GPL'ed works tend to also be free, but not always. No. You can charge for source on CD. Check at fsf site : ...
by pstradomski
September 10th, 2005, 10:24 am
Forum: Release Announcements, Compiling & Installation
Topic: Wesnoth 0.9.7
Replies: 23
Views: 13288

Please put links to xdelta tutorials on downloads page. xdelta manual is very hard to understand. Or, even better, include patching shell script for xdelta. Type: xdelta patch file.xdelta while in a directory with both xdelta file and original archive. I do not have .tar.gz of v0.9.6 I have it in a...
by pstradomski
June 15th, 2005, 8:12 pm
Forum: Art Contributions
Topic: Farms... with crops
Replies: 27
Views: 6795

I think it may confuse players, just as new mountaint tiles. It's important to be able to tell edges of grid hexes.
by pstradomski
April 11th, 2005, 9:36 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 324
Views: 129817

Co do przejścia na rzeczowniki - jestem za. Przepraszam też wszystkich, których wprowadziłem w błąd pisząc o łączniku w nazwach "elf wojownik".

Poniżej znajduje się adres do wyjaśnienia tej kwestii:
http://slowniki.pwn.pl/zasady/629463_1.html
by pstradomski
April 11th, 2005, 4:09 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 324
Views: 129817

1) Syrena to kobieta a Syren to facet, i tyle: "Syren Wojownik"
Fałsz. Syrena to kobieta, a tryton to mężczyzna. Problem w tym, że nazwa "tryton" jest już użyta w innym celu. Nazwa "syren" jest niepoprawna (chyba, że jako dopełniacz liczby mnogiej).
by pstradomski
April 3rd, 2005, 6:44 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 324
Views: 129817

Możesz spróbować przestawić sobie LC_ALL na pl_PL.UTF-8. Poza tym są skrypty unicode_start i unicode_stop. (mam je w Gentoo, na pewno są też w Debianie). Bibliotekę ncurses można skompilować z wewnętrzną obsługą unicode (ale niektóre aplikacje zaczynają się wtedy źle wyświetlać).